5 Italian food words misused in English

Vi siete mai chiesti cosa significava veramente quella parola italiana legata al cibo, che avete sentito in una frase inglese?

Have you ever wondered what that Italian food word you just heard in an English sentence actually means in Italian?

Ho raccolto 5 parole italiane legate al cibo, che sono utilizzate in modo inappropriato in inglese, spiegando il loro vero significato. Buona lettura :)

I have collected 5 Italian food words misused in English and their real meaning explained. Enjoy :)

 

5_Italian_words_misused_in_English_latteLatte

In inglese si usa per riferirsi ad un caffè espresso caldo servito con latte caldo. In italiano, il suo vero significato è semplicemente “latte”. Perciò, se chiedi un “latte”, ecco cosa riceverai i un bar italiano!

In English, you use it to refer to a hot espresso served mixed with hot milk. In Italian, it actually means just “milk”. So, if you ask for a “latte”, this is what you will get at an Italian bar!

 

Italian_food_words_misused_in_English_peperoniPeperoni – Pepperoni

Un mio amico scozzese era in Italia una volta. Ordinò quello che pensava fosse una “pizza pepperoni”, ma ebbe una bella sorpresa quando la pizza si rivelò essere… una pizza con i peperoni (peppers)! Perché? Beh, non esiste il “pepperoni salami” in italiano, ma quando si dice “peperoni” si intende l’ortaggio peperone.

A Scottish friend of mine was in Italy once. He ordered what he thought was “pepperoni pizza”, but he was surprised when the pizza turned out to be a … pizza with peppers! Why? Well, there isn’t such thing as “pepperoni salami” in Italian, but you say “peperoni” to refer to peppers.

 

Italian_food_words_misused_in_English_AlfredoFettuccine Alfredo

In inglese, questo è un famoso piatto di pasta, ma non esiste nulla del genere in Italia. “Alfredo” fa riferimento semplicemente al nome proprio “Alfredo”.

In English this is a famous pasta dish, but there isn’t such thing in Italy. Alfredo just refers to the first name “Alfred”.

Italian_food_words_misused_in_English_confettiConfetti

Questa parola in italiano significa “mandorle ricoperte di zucchero”, cioè dei dolcetti che si servono ai matrimoni per festeggiare la sposa e lo sposo. Niente a che vedere con i pezzettini di carta, che si chiamano invece “coriandoli” in italiano!

This word, in Italian, means “sugared almonds” , that is to say, sweets that are served at weddings to celebrate the bride and the bridegroom. Nothing to do with paper shreds, which are called “coriandoli” in Italian!

 

Italian_food_words_misused_in_English_bolognaBologna

Questa parola in italiano significa semplicemente la città di Bologna. Tuttavia, non è insolito sentirla nominare da parlanti non italiani per riferirsi ad un tipo di salume, per il quale in italiano si usa la parola “mortadella”.

This word plainly means the actual city of Bologna in Italian. However, it is not uncommon to hear non-Italian speakers using it to refer to a type of meat, for which the Italian word is “mortadella”.

Conoscete altre parole italiane legate al cibo usate in modo scorretto in inglese? Lasciate un commento!

Do you know other Italian food words misused in English? Leave a comment!

 

You have just read: 5 Italian words misused in English 

Share This:

2 comments

  1. Biscotti – Americans bis-cadre with flat a sound. Should be with a long o sound, right?

    And pesto.Paysto is the right pronunciation, right ?
    Thank you

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


9 − = 7